Mo'o 2014 Story 1


Table abbrevations:

PT= phonetic transcription

NR= normalized representation 

GE= gloss English

FTE= free translation English

FTC= free translation Chinese

This story was recorded by Ilka Wild in collaboration with Elizabeth Zeitoun in March 2014 in Namasia village. The speaker is Mo'o Kangena. He produced this text when the researchers asked him to tell an original story he knows. 

For details regarding the revision/ reediting of the text please refer to ‚Language Documentation‘.





Mo'o Story 1/2014

rf 2014_Moo_01_01
PT una kan kanakanavu miena makai kari maku misoni
NR una kan kanakanavu miena makai kari maku mison
GE EXIST QUOT Kanakanavu long.ago like speech POSS.1.SG say
FTE There used to be a Kanakanavu long ago on which I have a story to tell.
 
rf 2014_Moo_01_02
PT sua i:sua ya kinaɾaʉva kinaɾaʉva kan ma:kaɾi kan sua saɾonein kan ya tia sumasʉɾʉtsʉ ɾiŋei
NR sua iisua ia kinaraʉva kan maakari kan sua sarone-in kan ia tia s<um>asʉrʉcʉ ringei
GE RP DIST TOP married.couple QUOT discuss(AV) QUOT RP male-POSS.3 QUOT TOP will.be control (AV) trap
FTE As for that, a couple discussed that the husband was going to see a trap.
 
rf 2014_Moo_01_03
PT sua ʔutsaŋin ya tia mo:kusa kan ʔumo:ʔuma
NR sua 'ucang-in ia tia mukusa kan umoo'uma
GE RP spouse TOP will.be go.toward QUOT field
FTE As for his spouse, she went towards the field.
 
rf 2014_Moo_01_04
PT makasua sua timana maku sua poʔʉʔʉna miena tsutsuɾu kaɾai
NR makasua sua timana maku sua po'ʉ'ʉna miena cucuru kara'e
GE DM RP hear 1SG.U RP tell.story long.ago really INT
FTE I heard that telling long ago (but don't know) if it is real or not.
 
rf 2014_Moo_01_05
PT maka:si kan saɾonei
NR makaasi kan saɾonei
GE say(?) QUOT male
FTE The man said:
 
rf 2014_Moo_01_06
PT te: ku mo:kusa ɾumuɾa sumasʉɾʉtsʉ ɾiŋei misa kan
NR tee ku mukusa rumura s<um>asʉɾʉcʉ ringei misa kan
GE will.be 1SG.A go.toward jungle control<AV> trap RPRT QUOT
FTE "I will go in the jungle to control the traps." he said.
 
rf 2014_Moo_01_07
PT utsaŋin ya te: kan mokusa umo:ʔuma
NR ucang-in ia tee kan mukusa umoo'uma
GE spouse-POSS.3 TOP will.be QUOT go.toward field
FTE As for his wife, she went to the field.
 
rf 2014_Moo_01_08
PT nakai sua utsaŋin ya maka:si maka:si kan tutuɾuani na tanvin matupuɾu kan tsu utsaŋin
NR nakai sua ucang-in ia makaasi makaasi kan tuturuani na tanʉvin matu'apuru kan cu ucang-in
GE but RP spouse-POSS.3 TOP go? go? QUOT shelter LOC hut make.fire QUOT COS spouse-POSS.3
FTE But for his wife, she went, went towards a hut (for workers) and made fire(?).
 
rf 2014_Moo_01_09
PT te: kan ʉsʉ:n kei ʔinia manuin na apuɾu si una kan sikuɾapʉ
NR tee kan ʉsʉ-ʉn kei 'inia manu-in na apuru si una kan sikuurapʉ
GE will.be QUOT put.there-UV1 3.A 3.U child-POSS.3 LOC fire because EXIST QUOT mosquito
FTE She put her child be next to fire because there are mosquitos.
 
rf 2014_Moo_01_10
PT makasua sua utsangin ʉmʉkuru kan to:ku mukusa kukutsa kan taɾo:ʔan
NR makasua sua ucang-in um-ʉkuru kan tooku mukusa kukuca kan taro'an
GE DM RP spouse-POSS.3 AV-grab QUOT hoe go.toward behind QUOT hut
FTE And then his wife took a hoe and went behind the hut.
 
rf 2014_Moo_01_11
PT te: kan makituku kan tsʉʉn si sua manu isua ya kaʔan kan tumataŋ
NR tee kan makituku kan cʉn si sua manu isua ia ka'an kan t<um>atang
GE will.be QUTO make.hoe/scythe QUOT grass because RP child DIST TOP NEG QUOT cry <AV>
FTE She took the hoe for the grass because that child did not cry.
 
rf 2014_Moo_01_12
PT muʔuna kan inia tʃinein moʔoma matavʉtʃʉkei taniaɾʉ
NR mu'una kan inia cine-in mo'oma matavʉcʉkei taniarʉ
GE AV-EXIST QUOT 3.U mother-POSS.3 work go.middle sun
FTE It's mother was there working (until) noontime.
 
rf 2014_Moo_01_13
PT maka:si kan tʃinein atimise:n ka:n tumataŋ manu maku misa kan
NR makaasi kan cine-in atimiseen ka'an t<um>atang manu maku misa kan
GE say? QUOT mother-POSS.3 why NEG cry<AV> child POSS.1SG RPRT QUOT
FTE "Why doesn't my child cry?", his mother said.
 
rf 2014_Moo_01_14
PT si sua tʃinein ya kumakoɾu kan cʉʉn nimʉtʉa kan vʉnein ŋtsou vʉnei aɾakʉpʉ mastatiana sa vʉnei
NR si sua cine-in ia k<um>akoru kan cʉn ni-mʉtʉa kan vʉnei ngcou vʉnei arakʉpʉ mastatiana sua vʉnei
GE because RP mother-POSS.3 TOP dig<AV> QUOT grass RSLTV-find QUOT snake there? snake curl very.big RP snake
FTE Since it's mother diged in the grass, she found a snake curling, there was such a big snake.
 
rf 2014_Moo_01_15
PT nivua kan kei manuin tia apati-muamuarʉ
NR ni-vua kan kei manu-in tia apati-muamuarʉ
GE RSLTV-give QUOT 3.A child-POSS.3 will.be CAUS-play
FTE She gave it to her child and let it play.
 
rf 2014_Moo_01_16
PT si sua tsʉpʉŋ tʃinein ya kaʔan kan tia ɾumaɾeisi vʉnei i:si misei
NR si sua cʉpʉng cine-in ia ka'an tia r<um>ara'isi vʉnei iisi misei
GE beacuse RP mind mother-POSS.3 TOP NEG will.be bite<AV> snake PROX RPRT
FTE Because in it's mother's mind this snake won't bite.
 
rf 2014_Moo_01_17
PT sua vʉnei ya nivua kei manuin apati-mumuaɾʉ ɦʉkʉɾei ha manuin
NR sua vʉnei ia ni-vua kei manu-in apati-muamuaɾʉ ʉkʉr-ei sua manu-in
GE RP snake TOP RSLTV-give 3.A child-POSS.3 CAUS-play grab-UV2 RP child-POSS.3
FTE As for the snake, she gave it to the child to grab and let it play (with it).
 
rf 2014_Moo_01_18
PT mati-muamuaɾʉ mana: niɾeisi vunei manana ramutsuin nireisi kei (maka:si)
NR mati-muamuaɾʉ manasi ni-ra'isi vʉnei manana ramucu-in ni-ra'isi kei
GE play(AV) so.that RSLTV-bite snake right hand-POSS.3 RSLTV-bite 3.A
FTE ...(the child) played so that the snake bit it's right hand.
 
rf 2014_Moo_01_19
PT maka:si kan tʃinein ʔa:h mise:n manu mita kaʔan tumataŋ mata-vʉtʃʉkei sua taniaɾʉ misa kan
NR makaasi kan cine-in miseen manu mita ka'aan t<um>atang mata-vʉcʉkei sua taniaɾʉ misa kan
GE say? QUOT mother-POSS.3 why child POSS.1PI NEG cry<AV> go.middle RP sun RPRT QUOT
FTE And then the it's mother said: "Why is our child not crying, it's is already noon time." she said.
 
rf 2014_Moo_01_20
PT mukusa kan inia tʃinein men tsau na taɾoʔan akya manuin sintʃʉpʉ kan sua manuin
NR mukusa kan inia cine-in mecau na taro'an akia manu-in s<in>cʉpʉ kan sua manu-in
GE go.toward QUOT 3.U mother-POSS.3 peek LOC hut none child.POSS.3 sleep<RSLTV> QUOT RP child-PSS.3
FTE The mother peeked at the kid, but nothing, the kid was sleeping.
 
rf 2014_Moo_01_21
PT mukusa kan inia manu meimei meimei misakan ʔa:n kan aɾamiau
NR mukusa kan inia manu meimei(x2) misa kan ka'aan kan aɾamia'ʉ
GE go.toward QUOT 3 child CHIN: little.sister RPRT QUOT NEG QUOT get.up
FTE The mother went there: "Child!" she said, but the child won't awake.
 
rf 2014_Moo_01_22
PT pati-ʔʉnʉʔʉnei kan inia mati ko:tsun
NR pati'ʉnʉ'ʉn-ei kan inia masikoocun
GE pinch.again-UV2 QUOT 3.U pinch
FTE The mother pinched her again.
 
rf 2014_Moo_01_23
PT meimei meimei misa kan
NR meimei meimei misa kan
GE CHIN CHIN RPRT QUOT
FTE "Little sister!" she said.
 
rf 2014_Moo_01_24
PT ʔa:n tsu muɾuŋisa
NR ka'aan cu murungisa
GE NEG COS breathe
FTE She didn't breathe.
 
rf 2014_Moo_01_25
PT ɦukuɾei kan inia vʉtʃʉkein akya tsu
NR ʉkʉr-ei kan inia vʉcʉke-in akia cu
GE grab-UV QUOT 3.U belly-POSS.3 none COS
FTE She touched her belly, but nothing.
 
rf 2014_Moo_01_26
PT tavaɾʔʉ tsu kan tʃinein
NR tavaɾa'ʉ cu kan cine-in
GE know COS QOUT mother.POSS.3
FTE The mother knew.
 
rf 2014_Moo_01_27
PT ah, atsu kan niɾeisi vʉnei isi misa kan
NR ah, acu kan ni-ra'isi vʉnei iisi misa kan
GE ... certainly QUOT RSLTV-bite snake PROX RPRT QUOT
FTE "Ah, the kid must have been biten by a snake." she said.
 
rf 2014_Moo_01_28
PT nimatʃei sua manu
NR ni-macei sua manu
GE RSLTV-die(AV) RP child
FTE The child was dead.
 
rf 2014_Moo_01_29
PT muʔuna tsu kan inia tʃinein tia po-kaɾikaɾi ŋtsu etsu tumataŋ e kan tumataŋ maka:si kan ma:nu, ma:nu misei
NR mu'una cu kan inia cine-in tia puukarikari ngcou 'esi cu t<um>atang 'esi kan t<um>atang makaasi kan manu manu misei
GE AV-EXIST COS QUOT 3.U mother-POSS.3 will.be speak there be.located COS cry<AV> be.located QUOT cry<AV> say? QOUT child child RPRT
FTE His mom was there speaking, was crying and crying: Child, child!" she said.
 
rf 2014_Moo_01_30
PT ʔa:n tsu maɾivaɾi manu
NR ka'aan cu marivari manu
GE NEG COS answer child
FTE The child didn't answer.
 
rf 2014_Moo_01_31
PT avai ʔinia
NR avei inia
GE carry 3.U
FTE She took her.
 
rf 2014_Moo_01_32
PT mukusa tana:sa
NR mukusa tanasa
GE go.toward house
FTE (She?)went home.
 
rf 2014_Moo_01_33
PT makahi kan saronei e tsu kan tana:sa ɾiŋei (?) nipuɾiŋei kan takuisi
NR makasi kan saronei esi cu kan tanasa ni-puringei kan takuisi
GE now? QUOT male be.located COS QUOT house RSLTV-catch QUOT sheep
FTE The husband was already home with the caught goat.
 
rf 2014_Moo_01_34
PT pakain kan saronei ne:n vanei su tumaŋ misa kan
NR pukari-in kan saronei neen vanei su t<um>atang misa kan
GE speak-3 QUOT male what reason POSS:2SG cry<AV>> RPRT QUOT
FTE He said to his wife: "Why do you cry?" he said.
 
rf 2014_Moo_01_35
PT niʔava kan kei manuin ne:n vanei su tumataŋ
NR ni-'ava kan kei manu-in neen vanei su t<um>atang
GE RSLTV-carry QUOT 3.A child-POSS.3 what reason POSS:2SG cry<AV>
FTE "You carried your child, why do you cry?"
 
rf 2014_Moo_01_36
PT kaʔan kan maɾivaɾi
NR ka'an kan marivari
GE NEG QUOT answer
FTE His wife didn't answer.
 
rf 2014_Moo_01_37
PT pasi-ʉnʉnei kan inia kaʔan kan maɾimaɾi
NR pasi-ʉnʉ'ʉn-ei kan inia ka'an kan marimari?
GE ask.again-UV2 QUOT 3.U NEG QUOT answer
FTE He asked her again and she still didn't answer.
 
rf 2014_Moo_01_38
PT utsaŋʉ (o?) misa kan
NR ucangʉ (o?) misa kan
GE spouse RPRT QUOT
FTE "Wife!" he said.
 
rf 2014_Moo_01_39
PT ʔa:n maɾivaɾi
NR ka'aan marivari
GE NEG answer
FTE (She?)still didn't answer.
 
rf 2014_Moo_01_40
PT tsʉʔʉɾei kan inia manu akya tsu nimatʃei ne:n vanein
NR cʉ'ʉr-ei kan inia manu akia cu ni-macei neen vanei-in
GE see-UV2 QUOT 3.U child none COS RSLTV-die(AV) what reason-POSS.3
FTE The husband saw the kid was dead, how come?
 
rf 2014_Moo_01_41
PT makaɾi kan saɾonei
NR makari kan saronei
GE speak QUOT male
FTE the man said:
 
rf 2014_Moo_01_42
PT makasu ʔinia iptsou na puɾuto tia avunun misa kan
NR makasuen ia ipuc-ou na puruto tia avunu misa kan
GE well wrap-IMP LOC blanket will.be burry RPRT QUOT
FTE "Well, wrap it in a blanket, we will burry her" he said.
 
rf 2014_Moo_01_43
PT iputsua kan inia manu na puɾuto pusuʔa:nʉ akan sikam
NR ipucua kan inia manu na puruto pusu'anʉ ka'aan sikam
GE wrap QUOT 3.U child LOC blanket carry.on.shoulder NEG mat
FTE He wrapped the kid in a blanket, and she moved the kid without a mat.
 
rf 2014_Moo_01_44
PT sua nanakʉ ya kaʔan tavaraʔʉ
NR sua nanakʉ ia ka'aan tavara'ʉ
GE RP woman TOP NEG know
FTE As for the woman, she did not realize it.
 
rf 2014_Moo_01_45
PT nimatapaɾiʔi sua manu tsatsa:n
NR ni-matapari'i sua manu cacaan
GE RSLTV-drop RP child road
FTE She let the child fall on the street.
 
rf 2014_Moo_01_46
PT avitʃin sua sikam umavʉnʉ sua sikamu esi na tsatsa:n manu nimatapaɾiʔi
NR avici-in sua sikam um-avunʉ sua sikamu esi na cacaan manu ni-matapari'i
GE carry-3 RP mat AV-burry RP mat be.located LOC road child RSLTV-drop
FTE She took the mat to burry that mat, it was on the street where she let the child fall.
 
rf 2014_Moo_01_47
PT kumuʔuɾu kan nimakai na(nikakahina?) uh, a:ka kumuʔuɾu ma:mia umavʉn sua sikam
NR k<um>oru kan makai/makasi? na u'aaka k<um>u'oru maamia um-avʉn sua sikam
GE dig<AV> QUOT like/now? LOC tomb dig<AV> just AV-burry RP mat
FTE She digged a tomb and buried the mat.
 
rf 2014_Moo_01_48
PT sua tʃʉpʉpʉŋ inia es teskaɾein manu misei
NR sua cʉpʉng-in ia esi teskare-in manu misei
GE RP mind-POSS.3 TOP be.located inside-POSS.3 child RPRT
FTE She thought she put the kid inside...
 
rf 2014_Moo_01_49
PT akya manu
NR akia manu
GE none child
FTE But the child wasn't there.
 
rf 2014_Moo_01_50
PT sua ma:nu ya nimatapaɾiʔi tsatsa:n u avʉnei inia sikam
NR sua manu ia ni-matapari'i cacaan u avunei inia sikam
GE RP child TOP RSLTV-drop road ? burry 3.U mat
 
rf 2014_Moo_01_51
PT poʔi kan tanaha maka(h)i kan tsau
NR po'i kan tanasa makasi kan cau
GE return QUOT house say? QUOT person
FTE She returned home and people told her. (Somebody asked her.)
 
rf 2014_Moo_01_52
PT ne:n tamna ma:nu
NR neen tamna manu
GE what whom child
FTE Whom is the kid?
 
rf 2014_Moo_01_53
PT es tatsa:n nitʉa maku misei kan
NR esi cacaan ni-tʉa maku misei kan
GE be.located road RSLTV-find 1SG.U RPRT QUOT
FTE found on the street, they said
 
rf 2014_Moo_01_54
PT ayo, mukusa kan inia tsinein
NR ayo, mukusa kan inia cine-in
GE .... go.toward QUOT 3.U mother-POSS.3
FTE His mother went (there).
 
rf 2014_Moo_01_55
PT ah, manu maku tapaɾiʔi kan
NR ah, manu maku tapari'i kan
GE .... child POSS drop QUOT
FTE Ah, my child must have been falling down.
 
rf 2014_Moo_01_56
PT makasua tsu ayʔein inia umavitsʃi na BUN (pat-mihalasan) umavu'un
NR makasua cu ai'ein inia um-avici na (pat-mihalasan)BUN um-avʉn
GE DM COS take.back 3.U AV-carry LOC tomb(BUN) AV-burry
FTE And then she took the kid back to carry to the tomb to burry.
 
rf 2014_Moo_01_57
PT makasua tsu maka(h)i kan tanaha
NR makasua cu makasi kan tanasa
GE DM COS ? QUOT house.
FTE Then they went home.
 
rf 2014_Moo_01_58
PT tumaŋ kan (na) tʃinein
NR t<um>ang kan cine-in
GE cry<AV> QUOT mother-POSS.3
FTE Her mother was crying.
 
rf 2014_Moo_01_59
PT pakaɾi:n kan saɾonein
NR pukari-in kan saronei-in
GE speak-3 QUOT male-POSS.3
FTE Her man said:
 
rf 2014_Moo_01_60
PT akuni tumaŋ
NR akuni t<um>ang
GE PROH cry<AV>
FTE Don't cry!
 
rf 2014_Moo_01_61
PT i:kasu nimuɾuvaʔʉ
NR ikasu ni-muriuva'ʉ
GE 2SG.A RSLTV-wrong
FTE You did wrong.
 
rf 2014_Moo_01_62
PT kaʔan i:ku kaʔan i:ku ma:nu takatʃitʃin
NR ka'aan iku ka'aan iku manu takacicin
GE NEG 1SG.A NEG 1SG.A child allone
FTE Not me, not me, the child allone.
 
rf 2014_Moo_01_63
PT makasua ma:mia mataɾa vanei sua mutsa:n tsu kan maka:si tanasa ma:kaɾi kan
NR makasua maamia mataravanei sua mucaan cu kan makaasi tanasa maakari kan
GE DM just end.here RP go (AV) COS QUOT go? house discuss QUOT
FTE Then they ended here and went back home to discuss.
 
rf 2014_Moo_01_64
PT te tsi kita makinanu
NR tee ci kita makinanu
GE will.be COS 1PI.A do.what
FTE " What should we do?
 
rf 2014_Moo_01_65
PT utsan ma:mia manu mita
NR ucan maamia manu mita
GE one just child POSS:1PI
FTE We have only one child."
 
rf 2014_Moo_01_66
PT ʔa:n kasu tavaɾaʔʉ patʃʉpʉtʃʉpʉŋ makai kan utsaŋin
NR ka'aan kasu tavara'ʉ pacʉpʉcʉpʉng makai kan ucang-in
GE NEG 2SG.A know think like QUOT spouse-POSS.3
FTE You don't know anything, her husband said.
 
rf 2014_Moo_01_67
PT makasu inia (makasuin ya?) iiku nimuɾivaʔʉ
NR makasuen ia iku ni-muriva'ʉ
GE well 1SG.A RSLTV-wrong
FTE "Well, then it's my fault!"
 
rf 2014_Moo_01_68
PT akun a:ka tsʉpʉŋ
NR akuni aaka cʉpʉng
GE PROH bad mind
FTE "Don't be sad."
 
rf 2014_Moo_01_69
PT mataɾava sien kaɾimita si akun apatemani tsau misa kan
NR matarav-a sien kari mita si akuni apa-timan cau misa kan
GE end.here-IMP here speech POSS:1PI because PROH CAUS-hear person RPRT QUOT
FTE "Let's stop talking here because we don't let other people hear" he said.
 




Copyright: Ilka Wild 2013